Skip to Main Content

Product Description

La Edición personal, letra grande ofrece el texto claro y comprensible de la Nueva Traducción Viviente en un formato accesible y fácil de leer. Esta Biblia de tamaño mediano contiene introducciones informativas a cada libro, una concordancia y mapas a todo color.

Además, tiene las palabras de Cristo en rojo, una página de presentación y canto teñido rojo.

The Edición personal, letra grande [Personal Size Large Print Edition] offers the clear and understandable text of the Nueva Traducción Viviente in an accessible and easy-to-read format. This medium-size Bible contains informative book introductions, a concordance, and full-color maps.

Additional features include red letter, a presentation page, and red-stained page edges.

Product Details

Published:
Binding:
LeatherLike Hardcover/Black, Red Letter
Text Size:
10.000Text Size Comparison Guide
Trim Size:
5.5 x 8.25 in.
Pages:
1704
ISBN:
978-1-4964-4690-9

Exclusive Tyndale.com Preview

soy de argentina y necesito comprar la version e la NTV en letras grandes....como debo hacer???

Debo decir que me encanta en general esta versión, he encontrado cosas nuevas al leerla. Sin embargo, me ha sorprendido mucho encontrarme con muchas faltas ortográficas y gramáticales, algunas incluso parecen terribles descuidos. Me sorprende por tratarse de la obra de la que se trata, LA BIBLIA, y por que viene de una editorial que en general es sinónimo de confianza para el pueblo cristiano. No sé si en la última etapa que uno supone es la de impresión, se les coló una versión no revisada o previa a la corrección pero no hace mucho sentido, uno espera excelencia total al en materiales, manufactura y también en la redacción del contenido. Algunos ejemplos: Is. 53:1 pág. 585 ¿Quién a creído nuestro mensaje?. El error es más que obvio la sustitución del verbo haber "ha" por "a" hacia. Job 10:6 pág. 415 vs.5 ¿Dura tu vida lo mismo que la nuestra? ¿Estu vida tan corta vs.6 que tienes tengas que apurate a descubrir mi culpa y a buscar mi pecado? ¡ ¿Tienes tengas?! ¿Qué es eso? Sal. 35:8 pág. 450 Por eso, ¡qué la ruina les llegue de repente! ¡Qué queden atrapados en la trampa que me tendieron! Aquí, quizá un corrector ortográfico automático no detectaría el error pues los "que" se encuentran dentro de signos de admiración, lo cuál en primera instancia harían correcto el uso del acento. Pero en el contexto de las frases, los "que" no reciben el peso de la exclamación como ¡Qué hermosa flor! son más como prefijos y definitivamente no tendrían que llevar los acentos. Sal. 119:169 pág. 494 "Oh Señor, escucha mi clamor; dame la capacidad de discernir que me prometiste". Al contrario del error en el Sal. 35, escrito así parece que el que escribe pide la capacidad de saber que algo se le prometió; sin embargo la intención del texto es saber "qué cosas se le prometieron", por lo tanto, es necesario que el "que" de esta frase lleve acento ortográfico.