Skip to Main Content

Product Description

La Edición personal con letra grande de la Nueva Traducción Viviente (NTV) es una Biblia de tamaño mediano disponible en varias encuadernaciones y en elegantes diseños. La NTV es una traducción excepcional de la Biblia, redactada en un español fácil de comprender y fiel a los idiomas originales. Es el fruto del trabajo de un equipo de más 50 destacados eruditos de la Biblia. La erudición y la claridad de la NTV le dan vida aun a los pasajes más difíciles. Sin embargo, lo más impresionante de la NTV son los testimonios de cómo esta Biblia está cambiando la vida de las personas al hablarles directamente al corazón. Por eso la llamamos «LA VERDAD CON CLARIDAD».

The Personal Edition large print of the NTV is available as a special mid-size Bible with various and attractive cover designs. The NTV is an authoritative Bible translation uniquely and faithfully rendered into today’s Spanish from the ancient texts by more than 50 leading Bible scholars. Its scholarship and clarity breathe life into the most difficult-to-understand Bible passages. That’s why we call it “The Truth Made Clear.”

Product Details

Published:
September 1, 2016
Binding:
LeatherLike, Indexed, White
Text Size:
10.000Text Size Comparison Guide
Trim Size:
5.5 x 8.25 in.
Pages:
1704
ISBN:
978-1-4964-1497-7

Exclusive Tyndale.com Preview

soy de argentina y necesito comprar la version e la NTV en letras grandes....como debo hacer???

Debo decir que me encanta en general esta versión, he encontrado cosas nuevas al leerla. Sin embargo, me ha sorprendido mucho encontrarme con muchas faltas ortográficas y gramáticales, algunas incluso parecen terribles descuidos. Me sorprende por tratarse de la obra de la que se trata, LA BIBLIA, y por que viene de una editorial que en general es sinónimo de confianza para el pueblo cristiano. No sé si en la última etapa que uno supone es la de impresión, se les coló una versión no revisada o previa a la corrección pero no hace mucho sentido, uno espera excelencia total al en materiales, manufactura y también en la redacción del contenido. Algunos ejemplos: Is. 53:1 pág. 585 ¿Quién a creído nuestro mensaje?. El error es más que obvio la sustitución del verbo haber "ha" por "a" hacia. Job 10:6 pág. 415 vs.5 ¿Dura tu vida lo mismo que la nuestra? ¿Estu vida tan corta vs.6 que tienes tengas que apurate a descubrir mi culpa y a buscar mi pecado? ¡ ¿Tienes tengas?! ¿Qué es eso? Sal. 35:8 pág. 450 Por eso, ¡qué la ruina les llegue de repente! ¡Qué queden atrapados en la trampa que me tendieron! Aquí, quizá un corrector ortográfico automático no detectaría el error pues los "que" se encuentran dentro de signos de admiración, lo cuál en primera instancia harían correcto el uso del acento. Pero en el contexto de las frases, los "que" no reciben el peso de la exclamación como ¡Qué hermosa flor! son más como prefijos y definitivamente no tendrían que llevar los acentos. Sal. 119:169 pág. 494 "Oh Señor, escucha mi clamor; dame la capacidad de discernir que me prometiste". Al contrario del error en el Sal. 35, escrito así parece que el que escribe pide la capacidad de saber que algo se le prometió; sin embargo la intención del texto es saber "qué cosas se le prometieron", por lo tanto, es necesario que el "que" de esta frase lleve acento ortográfico.