Skip to Main Content

Product Description

Esta Biblia ultrafina con letra grande está disponible ahora con referencias en la columna central utilizando el sistema de estudio de palabras NTV con diccionario e índice en hebreo y en griego. Sus referencias clásicas incluyen una concordancia, mapas a todo color, cinta marcadora y cantos dorados.

This large print slimline Bible is now available with full center column references featuring the NTV word study system with Hebrew/Greek dictionary and index. Classic features include a concordance, full-color maps, a ribbon marker, and gilded edges.

The NTV is an authoritative Bible translation uniquely and faithfully rendered into today’s Spanish from the ancient texts by more than 50 leading Bible scholars. Its scholarship and clarity breathe life into the most difficult-to-understand Bible passages. That’s why we call it: “La verdad con claridad” (The Truth Made Clear).

Product Details

Published:
May 1, 2013
Binding:
LeatherLike, Brown/Ivory DuoTono
Text Size:
9.750Text Size Comparison Guide
Trim Size:
6.5 x 9.188 in.
Pages:
1344
ISBN:
978-1-4143-7854-1

Biblia NTV Referencia Ultrafina Letra grande, edición Legado Podría empezar y acabar este post con dos palabras: bellamente impresionante. Diseño, calidad y belleza se unen en esta edición de piel de becerro negra en color negro mate, que supone la obra maestra de Tyndale en español. Tanto el diseño exterior como el interior se han cuidado con esmero para presentar esta Biblia que garantiza la durabilidad con el paso del tiempo y el disfrute de la lectura de las Escrituras. Aunque fue publicada en enero de 2012, para muchos es una Biblia totalmente desconocida. Dedicaré un poco más de espacio a este post, sencillamente porque deseaba tener entre mis manos una Biblia en español como esta, aunque ya había disfrutado de alguna que otra en inglés (ver aquí). El diseño exterior. Esta lujosa edición está realizada en piel de becerro color negro, donde se aprecian las vetas propias de una piel original. Se aprecian dos estilos en la piel, ambos unidos entre sí por un pespunte doble en color negro, dibujando una curva en la unión. Puedo suponer que es más bien por motivo estético la elección de este tipo de presentación, que no deja de ser original. ¿Pero por qué no una encuadernación sin cosido de unión? Serán los editores los que tengan que darnos la respuesta, pero una encuadernación en una sola pieza no hubiera quedado mal tampoco. En español desconozco por el momento si existe una encuadernación así, pero el método de encuadernación utilizado en esta Biblia es un estilo Jongbloed, un encuadernador profesional de Biblias en los Países Bajos. La técnica utilizada se explica en la siguiente fotografía cortesía de J. Mark Bertrand, un blogger experto en comentarios sobre encuadernaciones de Biblias en (www.bibledesignblog.com). Gracias a Mark por permitirme usarla. Como puedes ver, en el interior de la portada se inserta una fina capa también de piel (3), cortada en el lomo. Las lengüetas que se forman al cortar (3) sirven para unirlas al bloque de hojas por medio de un engrudo de encuadernación. Para darle consistencia se inserta entre dos guardas (1 y 2) que van pegadas entre sí. Es una de las técnicas más seguras y elegantes que se puede esperar de una encuadernación, usadas por editoriales de Biblias de alta calidad. De hecho, una compañía de encuadernación afincada en México (Abba, www.bibliasabba.com), realiza este tipo de encuadernaciones, con unos resultados también excelentes. Me pregunto si esta encuadernación es de ellos. De nuevo, Tyndale tendrá que darnos la respuesta. Los tres nervios del lomo la embellecen también bastante, dándole aspecto de majestuosidad. En mi opinión, se echa en falta este tipo de encuadernaciones en Biblias en español. La razón es obvia: los costes de producción. Una Biblia con una flexibilidad exquisita. Habiendo conocido este tipo de encuadernación en otras Biblias en inglés, me aventuré a encuadernar mi Biblia Textual (Holman) siguiendo este método, y, para ser la segunda vez que lo hago, no me quedó mal del todo. Todo es mejorable. Aquí las dos compañeras de mi escritorio. Un pequeño problema que presenta es el desencuadre que se origina cuando se abre. Queda desencuadrada del conjunto, y quizás se deba a la tensión que se origina en las lengüetas que abrazan el mazo de hojas. Aquí se aprecia algo El diseño interior. Para el diseño interior se ha optado por el clásico de doble columna, separadas entre sí por la referencias y por las anotaciones, impresas con un tipo de letra muy diferente a la del texto bíblico. El sistema de referencia exclusivo de Tyndale está basado no en que la palabra en cuestión aparezca en otro versículo, sino que se ha considerado el contexto para que realmente tengan el mismo significado. Esto es útil para no distraer o confundir al lector en su investigación. En otras ediciones, son demasiadas las veces en que uno se distrae en la búsqueda de referencias que, en muchas ocasiones, no tienen mucho que aportar a lo que se está buscando. Además se incluye un sistema de estudio de cien palabras hebreas y griegas, con una aclaración introductoria de cómo usar el diccionario. Es una ayuda excelente para el día a día y para lo que no necesitan de herramientas profesionales de idiomas bíblicos. Para añadir un poco más de calidad, cada libro de la Escritura viene precedido por una breve introducción acerca del contenido, autor, fecha, propósito, temas y un breve bosquejo del contenido. Mapas a todos color, palabras de Cristo en rojo (dejémoslo en magenta), dos cintas marcadoras en negro, cantos dorados”¦, son un valor añadido a la belleza de esta Biblia. En cuanto al papel utilizado, presenta un índice de transparencia convencional, sin que se sobreexponga una impresión sobre otra, permitiendo una adecuada lectura. La tipografía. La historia del tipo de letra Lucerna, usada en la impresión de esta Biblia, tiene que ver con el encargo expreso que Tyndale hace al diseñador Brian Sooy, de Sooy & Co. (http://www.sooyco.com) para la edición de la versión NTV en inglés (NLT). La fuente tenía que cumplir una serie de requisitos tipográficos: Ahorro de espacio, y, por tanto, ahorro de papel y ahorro en costes. Mantener la legibilidad sencilla de modo que se facilitara la lectura continua de las Escrituras. Ser original para esta edición de la Biblia. Las versiones anteriores habían utilizado la fuente Veritas, pero ahora se necesitaba una tipografía única. Cumplir con los estándares de número de ciceros por línea en una doble columna (máximo de 9 palabras) con el fin de facilitar la lectura. Ya esto habla de un diseño concienzudo de parte de Tyndale y además la elección ha sido acertada, pues se percibe un tipo de letra limpio, claro, que no produce cansancio al leer durante mucho tiempo (sí, la Biblia también hay que leerla por mucho tiempo). En realidad, como afirma el propio B. Sooy, se trata de una “nueva fuente de un libro viejo”. La traducción NTV. Lejos de querer polemizar o de querer parecer un erudito en lenguas bíblicas, quiero defender este tipo de traducción por dos razones: Claridad en la lectura. Los que hemos crecido leyendo y memorizando la Biblia con la RVR60 nos hemos acostumbrado a un modo de lectura y expresión bíblica muy determinado por el tipo de traducción de equivalencia formal (o palabra a palabra). Leer ahora una traducción basada en los principios de la equivalencia dinámica (idea a idea) puede parecer a muchos algo casi irreverente. Mi impresión al leerla ha sido de satisfacción, cuando incluso puedo compararla con otras traducciones formales con garantía. Cercanía al lenguaje actual. La proliferación de versiones y traducciones convierte la lectura en público en las iglesias en un galimatías. Algunas adoptan una versión para todos igual; otras dejan libertad; otras, con el uso de Biblias electrónicas, proyectan la lectura en una pantalla”¦ El uso de ideas y lenguaje actual, al mismo tiempo que fiable, hacen de esta traducción una herramienta adecuada para nuevos creyentes”¦ y para los no tan nuevos. He leído la carta a los Hebreos y me ha resultado fácil y más entendible la lectura, comparándola con la RVR60. Otras versiones como LBLA, la Biblia Textual o la RVR77 son también fáciles de leer y comprender, sin perder la intención original del Autor. De hecho, creo que adoptaré esta Biblia como la de lectura diaria (y algo más). Sólo una pega como español que soy: el uso de “ustedes” y los verbos con los que tiene que concordar: “les digo la verdad”; “Díganles”¦”. A nosotros nos choca esta variación de español, pero la verdad es que arriesgarse a publicar una Biblia con la variación castellana es eso precisamente: un riesgo. Un consejo muy personal a los señores de Tyndale: Por favor, no impriman el ISBN en la piel de la contraportada exterior, ¿por qué ahí? Dejen la piel con su belleza natural; para el ISBN ya tenemos las páginas de dentro. Y ya sabes”¦ hay Biblias que valen más de lo que cuestan. JOSE M DE RUS http://wp.me/P5LGiX-2d